On English and Chinese Movie Title Translation/LA TRADUCTION DES TITRES DES FILMS CHINOIS ET ANGLAIS

By Kelan, Liu; Wei, Xiang | Canadian Social Science, January 1, 2006 | Go to article overview

On English and Chinese Movie Title Translation/LA TRADUCTION DES TITRES DES FILMS CHINOIS ET ANGLAIS


Kelan, Liu, Wei, Xiang, Canadian Social Science


Abstract:

Movie is not only a popular form of entertainment but also an important medium in inter-cultural communication. More and more communication between Chinese and English movies goes with the globalization. As a result, movie translation has become more and more important, especially title translation. However, there are many problems in movie title translation. In the hope of improving the present situation, this paper makes a study on how to translate English and Chinese movie titles. With many title translations as examples, the paper analyzes the characteristics of movie titles and focus on the problems in Chinese and English movie title translation, and concludes that there are three main problems, the messy and low-quality situation, the argument between alienation and assimilation, and over-imitation to Hollywood blockbusters' translation modes. This paper analyzes the examples and tries to find the reasons for each problem. Finally, suggestions are given on how to solve the problems, that translators should consider the individuality and characteristics of the original movie and consult the cultural backgrounds to keep the informatic, aesthetic and commercial functions in balance. So that readers can get a general idea about the situation of movie title translation and pay enough attention to movie title translation, and to improve the situation.

Key words: movie title translation, alienation and assimilation, over-imitation

Résumé: Le cinéma est non seulement une forme artistique préférée des gens, mais aussi un média très important des échanges interculturels. Sous l'influence de la globalisation, les échanges internationaux de films deviennent de plus en plus fréquents, la traduction des films paraît alors de plus en plus importante, en particulier celle des titres des films. Mais il existe aujourd'hui beaucoup de problèmes dans le domaine de la traduction des titres des films. L'auteur a fait des recherches sur la traduction. En citant de nombreux exemples, on a analysé les caractéristiques des titres des films chinois et anglais, les problèmes qui existent dans la traduction dont les trois problèmes principaux : celui de la confusion et de la mauvaise qualité de la traduction ; celui du débat de l'assimilation et de la dissimilation ; celui de l'imitation excessive du modèle de la traduction des films hollywoodiens. On a aussi analysé selon ces exemples leurs origines. Enfin, on a donné quelques propositions pour résoudre ces problèmes, c'est-à-dire, les traducteurs doivent, pour maintenir l'équilibre des fonctions informatique, esthétique et commerciale des titres traduits, trouver la meilleure traduction en tenant compte des caractéristiques individuelles des films et de la différence des circonstances culturelles chinoise et anglaise. Cet article a pour le but d'aider à mieux comprendre la situation actuelle de la traduction des titres des films, de susciter l'attention de sa traduction et d'élever la qualité de la traduction.

Mots-Clés: traduction des titres des films, assimilation et dissimilation, imitation excessive, fonctions informatique, esthétique et commerciale

(ProQuest: ... denotes Greek characters omitted (or Cyrillic characters omitted.))

Movie has become a popular form of entertainment and more and more communication between Chinese and English movies goes with the globalization. As a result, movie translation has become more and more important, especially title translation. This paper focus on the problems in Chinese and English movie title translation, gives suggestions on how to solve this problems by analyzing the distinct characteristics of both Chinese and English movie titles and the reasons of the problems. On characteristics, the paper concludes the characteristics of Chinese and English movie titles from three aspects, in terms of form, in terms of style and in terms of aesthete and thinking modes. On the problems, the paper concludes that there are three main problems, the messy and low-quality situation, the argument between alienation and assimilation, and over-imitation to Hollywood blockbusters' translation modes. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

On English and Chinese Movie Title Translation/LA TRADUCTION DES TITRES DES FILMS CHINOIS ET ANGLAIS
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.