A Study of Principles of Bible Translation from the Perspective of Martin Luther's Bible Translation/PRINCIPE DE TRADUCTION DE LA BIBLE SELON LA BIBLE TRADUIT PAR MARTIN LUTHER

By Xiaochuan, Ren | Canadian Social Science, May 1, 2008 | Go to article overview

A Study of Principles of Bible Translation from the Perspective of Martin Luther's Bible Translation/PRINCIPE DE TRADUCTION DE LA BIBLE SELON LA BIBLE TRADUIT PAR MARTIN LUTHER


Xiaochuan, Ren, Canadian Social Science


Abstract:

This article deals with principles of Bible translation and highlights Martin Luther's Bible translation. Before Martin Luther's German Bible, Bible translations were characterized by theological translation. The translators treated the text with reverence and great caution for fear of distorting the meaning of the Bible. Their translations aimed at formal equivalence where the faithfulness to the text was the first priority. Beginning with Martin Luther's translation, the translators emphasized the readers' response and stressed the importance of translating into intelligible language. The translators also tended to adopt sense-for-sense translation so that the readers could fully understand the translation and get hold of the essence of the Bible.

Key words: Bible translation, Martin Luther, principles

Résumé: Cet article étudie la traduction de la Bible par Martin Luther comme le cas pariculier, ananlyse le principe de traduction de la Bible. Les précédentes traductions de la Bible avant Martin Luther sont faits à visage théologique. Les traducteurs en face des mots sacré, avec l'attitude prudente, pieuse et de respect, s'efforçaient d'être fidèle au texte de la Bible et cherchait «l'égalité de la forme» de par crainte de s'écarter de ses intentions originales. A partir de Martin Luther, la traduction se concentre sur la réaction du lecteur. L'accent étant mis en lecture, la langue de la traduction est plus facile à comprendre par les lecteur. La paraphrase est adoptée comme la technique de traduction, afin que les lecteurs comprennent complètement le texte traduit à saisir l'essence spirituelle de la Bible.

Mots-Clés: traduction de la Bible, Martin Luther, Principe

(ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.)

The Bible has become the book that has the largest number of translated versions and readers.

Bible translating includes a wider range of literary types (from lyric poetry to theological discourse) than any comparable kind of translating. Undoubtedly, one article cannot cover all the aspects. And this article focuses on the principles and characteristics of Bible translation.

1. PRINCIPLES OF BIBLE TRANSLATION

In China, people have discussed extensively their traditional three principles of an ideal translation, namely, faithfulness, smoothness, and elegance.(Nida, 2001:114) But the formulation of translation theories , however , involves primarily the Western world. Since the Bible has been translated for a longer period of time and into more languages(2,233 as of the beginning of the year2000) than any other book, it is not strange that some of the conflicts about principles of translation have focused on how one can legitimately translate a book which is regarded as divinely inspired. Peter Newmark(2001:45) also states that "The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC."

As the translator of the first German Bible, Martin Luther put forward the seven systematic detailed principles that should be followed by Bible translators :

Firstly, translator may change the word order of the original. Secondly, translator may use the auxiliary word of mood reasonably. Thirdly, translator may add some necessary conjunctions. Fourthly, translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language. Fifthly, translator may use phrase to translate a single word. Sixthly, translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa. Finally, translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39).

According to Nida(2004:19), Alexander Fraser Tytler, who published a volume on "The principles of Translation" , set up the famous three principles as follows:

1st. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

A Study of Principles of Bible Translation from the Perspective of Martin Luther's Bible Translation/PRINCIPE DE TRADUCTION DE LA BIBLE SELON LA BIBLE TRADUIT PAR MARTIN LUTHER
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.