Two Occitan Tales from Languedoc

By Lambert, Louis | Marvels & Tales, January 1, 2009 | Go to article overview

Two Occitan Tales from Languedoc


Lambert, Louis, Marvels & Tales


Translator's Introduction

"Le roi des poissons" ("The Fish King") and "La sorcière" ("The Witch") are tales of fantasy and enchantment belonging to France's rich oral tradition. Chivalrous acts of heroism, Provençal love lyñcs sung by courtly troubadours, Anglo-Norman lays recounting supernatural events from the Celtic matière de Bretagne, burlesque fabliaux boldly ridiculing bourgeois manners and buffoonery, and simple, earthy animal fables; all of these reflect the collective imagination that lies at the heart of French oral literature. The custom of reciting and reinventing popular stones continued for centuries throughout rural areas in France, resulting in an immense cultural heritage that scholars have stnved over the years to protect and preserve in written form.

Not only do transcriptions of oral folktales offer a variety of interesting literary motifs, but they also reflect the unique cultural and linguistic diversity of a nation. In recent years, with the increasing popularity of regionalism and folklore in France (expressed by the cheñshed notion of le patrimoine culturel, or cultural heñtage), there has been a renaissance of such spoken languages as Breton and Occitan as well as new publications in provincial dialects. The oral tales presented here for the first time in an English translation were onginally recited in Occitan, or langue d'oc, a Romance language still spoken in many parts of southern France, as in Spain's Aran Valley, and recognized today as an official language of Catalonia.

Louis Lambert (1835-1908) first published his French translations of "Le roi des poissons" and "La sorcière" in the Revue des langues romanes and in his collection Les contes populaires du Languedoc in 1899. A -professional musician from Montpellier, Lambert later worked for the Société pour l'Etude des Langues Romanes, founded in 1869 for the purpose of collecting oral works of literary and linguistic value. The organization established competitions for the best collection of songs, stories, or proverbs told in a southern dialect, reproduced exactly as traditionally recited and translated into French. Under his own name, Lambert published Les contes populaires du Languedoc in 1899 as well as two volumes of songs titled Chants et chansons populaires du Languedoc in 1906. Appearing in later anthologies of French folklore, both of these stones have also been presented in their original Occitan by Editions Garae-Hesiode in Carcassonne (Contes populaires du Languedoc, 1985) with an informative preface by Jean-Marie Petit. The two tales translated here from the French are based on Lamberts 1899 texts as they are reprinted in the extensive collection compiled by Claude Seignolle (415-19 ["La sorcière"]; and 459-64 1"Le roi des poisons"]).

Little is known of the precise orgins of "Le roi des poissons" and "La sorcière" other than the fact that both stories were dictated to a translator by a local authoñty (Petit 10). In an attempt perhaps to underline the cultural and regional specificity of these works, the translator retained a few passages in the original dialect - in particular, those with words that point to their oral beginnings: "Cric, cric, / Mon conte es finit. / Cric, crac, / Mon conte es acabat" [Cric, cric, I My story is over. I Cric, crac, /My story is done] (Seignolle 419). In addition, both tales reveal certain customs or traditions specific to the Languedoc region. Undoubtedly one of the most fascinating scenes in "La sorcière" is the beautiful witch's unexpected flight from her husbands bedside astñde her broomstick. Although follow ed by the lines in French, the translators colorful description of her ascent remains in Occitan: Tè sus felba / Passa per la cheminieira" [Foot on leaf/ Pass through the chimney] (Seignolle 416). In an interesting discussion of the beliefs and customs of Languedoc-Rousillon, Claude Seignolle tells of how southern bruixas, or witches, would commonly rendezvous at midnight, flying to their coven on brooms to the cry of "Up above the leaves! …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Two Occitan Tales from Languedoc
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.