Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y

By Ivanovici, Cristina | British Journal of Canadian Studies, September 2009 | Go to article overview

Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y


Ivanovici, Cristina, British Journal of Canadian Studies


Luise von Flotow and Reingard M. Nischik (eds), Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y (Ottawa: University of Ottawa Press, 2007), 352pp. Paper. $40. ISBN 9780776606613.

The volume edited by Luise von Flotow and Reingard M. Nischik represents the best collective study of Canadian literature translated into German. Ambitious in its design and comprehensive in its coverage of a range of literary genres, it constitutes an evaluative assessment of funding, publishing, marketing and reviewing Canadian authors in Germany between 1967 and the 2000s. The collection traces the contribution of Canadian cultural institutions, German funding bodies, German publishers and translators, and German academics towards successfully promoting Canadian literature; and reinforces translation as a major means of cultural diplomacy.

Although not explicitly arranged in clear-cut sections, the essays focus on Canadian short stories, novels, drama and criticism; on Native Canadian writing; on Jewish Canadian writing; and on English/French-Canadian children's literature. Varied in focus and in emphasising cultural policies, the essays underline the interplay between the production, distribution and reception of Canadian literature in Germany.

Luise von Flotow's opening essay 'Telling Canada's "Story" in German: Using Cultural Diplomacy to Achieve Soft Power' and Klaus Peter Müller's study, 'Translating the Canadian Short Story into German', suggest that short stories constitute the literary genre which German 'cultural workers' have primarily promoted since 1960. Klaus Peter Müller examines factors which enabled the successful promotion of Canadian literature in Germany, such as the exotic otherness of Canada; ethnicity; regionalism; representations of Canada as a contemporary (post)modern nation; Canadian authors' popularity; and the texts' literary qualities. Coupled together, these two essays outline the role which power brokers (i.e. the Department of Foreign Affairs and Trade, the Canada Council for the Arts, the Canadian Embassy in Berlin or the Goethe Institute) have played in nation branding and in consecrating Margaret Atwood, Alice Munro, Michael Ondaatje, Anne Michaels and Carol Shields as literary celebrities in Germany. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.