Done with Tolstoy

By Mahnken, Kevin | Humanities, March/April 2013 | Go to article overview

Done with Tolstoy


Mahnken, Kevin, Humanities


"IN Crime and Punishment, there is a sentence that goes like this: 'It was a very simple matter and there was nothing complicated about it.'" Richard Pevear lets the words hang in the air, along with a note of faint bafflement. From his Paris apartment, one half of the world's only celebrity translation team is recollecting some of the knotty, cross-lingual jumbles that he has spent his working life trying to untangle.

"I came running to Larissa" - Larissa Volokhonsky, Pevear's wife of thirty years and collaborator on twenty-one works of Russian-to-English translation - "and said, 'Can that be? Is that what he said?' And she checked and said yes. 'It was a very simple matter and there was nothing complicated about it.'" Reassured, if still skeptical, he jotted it down and moved on to Dostoyevsky's next syntax-warping creation.

The inconspicuous passage would resurface before long, though. The translation was published and, Richard recalls, "one very eminent reviewer . . . said, 'They occasionally lapse into banalities, for instance.' And he quotes this same sentence." First lodged years ago, the complaint is a rare blemish on a generally worshipful public reception, perhaps tempting the duo to tidy up such repetitive, infelicitous wording. Instead, two decades and many printings later, Richard shrugs off the critic's jibe and sticks to his guns. "But it's unmistakable in Russian!"

"It's very simple/'adds Larissa in her heavy Slavic accent, "so simple, I later found the same sentence in Chekhov."

But there is nothing simple about the ongoing PevearVolokhonsky partnership (known widely in literary circles as PV). Their output, spilling over tens of thousands of pages and encompassing the hundred-fifty-year golden age of Russian literature, rivals even their most prolific forerunners in both quality and quantity. It is easier to list the canonical prose authors they have neglected (only Turgenev and Nabokov, though Larissa has lobbied her husband to turn their attentions to the former) than all of those they have translated. From the Patriotic War against Napoléon to the era of nineteenth-century radicalism and reform, and then on to the October Revolution, the Communist terror, and the postwar period, the PevearVolokhonsky project now surveys a cultural expanse as broad as the Siberian frontier.

Even their unconventional division of labor sets them apart from their contemporaries. Occupying separate rooms, husband and wife execute a two-step process that begins with Larissa's word-for-word English rendition from the original. Richard, who speaks only basic Russian, then shapes Larissa's special proof into literary English while rejecting anachronistic vocabulary and constructions. After hundreds of chapters, revisions, and personal consultations, the method has resulted in two prestigious PEN Translation Prizes and - as a mark of their uncommon public acceptance - a much-coveted selection to Oprah Winfrey's juggernaut book club.

Now they have passed another important milestone. In putting their stamp on Lev Tolstoy's final novel, Hadji Murat, they have at last reached the end of the great writer's immense corpus. But if translating the life's work of Russian fiction's foremost master were cause for a certain amount of triumphalism, you wouldn't know it from talking to ? and V.

Asked if he believes they have delivered dispositive English versions of the great works of Russian literature, Richard responds flatly, "I don't believe in definitive translations." Larissa similarly demurs: "The thing is that, we cannot set ourselves such a goal. We set ourselves a goal to make a faithful translation that conveys the style, the voice, the spirit of the original. . . . Some translations live for a very long time - but that does not mean that there should not be new translations. In fact, if there are no new translations, that means something's wrong. The work is dead."

The Russian classics were in little danger of falling into neglect before the arrival of their most recent custodians. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

Done with Tolstoy
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.