Colonialism, Postcolonialism, and Diaspora in Terms of Translation

By Mishra, R. K. | IUP Journal of English Studies, June 2012 | Go to article overview

Colonialism, Postcolonialism, and Diaspora in Terms of Translation


Mishra, R. K., IUP Journal of English Studies


In the context of 'colonialism', 'postcolonialism', and 'diaspora', 'translation' as a metaphor is taken into account in this paper. Translation is not new but to examine 'colonialism', 'postcolonialism', and 'diaspora' in terms of translation looks a little new. Translation is a junction where two languages and two cultures meet only to result in impurity, artificiality and undecidability. Since translation involves social and power relations, it underwent a chequered career. During 'colonialism', translation helped colonizers consolidating colonial regime which turned traitor in 'postcolonialism' and diasporism. The base term for ' colonialism' is colony. If translation is taken for granted in its etymological use (to carry across), a colony means a second copy of the original located somewhere on the globe. And therefore, 'colonialism' refers to the acts of settling down a colony elsewhere on the map. Thus, both terms 'translation' and 'colonialism' involve the acts of displacements and relocation. Colonizers, to ensure safety, and continuation of their hegemonic rule over natives, invoked translation as a tool for seizing power and pelf. Postcolonialism is mainly marked by its oppositional stance to the self-centered homogeneous topology of 'colonialism'. It employed mainly 'mimicry' and 'hybridity' as two avataras (incarnations) of translation to serve the 'postcolonial' purposes of getting colonial ideology and belief fragmented, fissured and flawed. Diaspora which deals with dispersed communities worldwide examines translational and transnational nature of diasporics and diasporic experiences. Culture and identity never remain constant. They always modify and get modified in turn. The concept of 'diaspora' in all cases bears the sense of translocation, displacement or de-territorialization. Hence, translation is an apt metaphor for 'colonialism', 'postcolonialism' and 'diaspora'.

Introduction

The term 'translation', during and after the colonial period, has been unique and a useful weapon for subjugation and communication. In the preparation of this paper, it has been sought to evaluate, appreciate and ensure the applicability and usefulness of translation trope. Invariably, it has served divergent purposes as per calls of various power setups. Frankly, 'colonialism', 'postcolonialism', and 'diaspora', widely debated critical terms, can be demystified by the potential of translation. In this paper, all relevant as well as needful opinions of various critics have been taken into account, especially those associated with 'colonialism', 'postcolonialism', and 'diaspora' studies.

Translation Versus Colonialism

Translation simply means a second copy of the original. The word 'translation' by its etymology means to bear/carry across. In this sense, 'translation' may refer to displacement/dislocation as well as the relocation of something. Translation, in other words, refers to the act of thinking one thing by two ways concomitantly. Mikhail Bakhtin, in Discourse in the Novel (written in 1934-35), focuses on the traveling nature ofwords in language system. He argues that words never remain neutral. It becomes one's own only when it is appropriated and adopted for semantic and expressive intentions, as they keep on serving other people's intention.

The base term for 'colonialism' is colony. If translation is taken for granted in its etymological use, a colony is a second copy of the original located somewhere in the world. And therefore, colonialism refers to the acts of setting up colonies (second copies of originals) elsewhere on the map. Colonial history is largely characterized by violence, and exploitation of non-white, non-Western others and hierarchical discrimination between center and periphery, metropolis and colonies and signified and signifier. Colonizers to ensure security and safety, and for the continuation of their hegemony over natives employed both 'ideological' and 'state' apparatuses. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Colonialism, Postcolonialism, and Diaspora in Terms of Translation
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.