Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Chomsky's "Media Control" and Its Arabic Translation

By Alghamdi, Sami S. | International Journal of Linguistics, May 1, 2014 | Go to article overview

Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Chomsky's "Media Control" and Its Arabic Translation


Alghamdi, Sami S., International Journal of Linguistics


Abstract

There are many factors that influence the translators while translating a text. Amongst these factors is the notion of ideology transmission through the translated texts. This paper is located within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and Critical Discourse Analysis (CDA). It investigates the notion of ideology with particular use of critical discourse analysis. The purpose is to highlight the relationship between language and ideology in translated texts. It also aims at discovering whether the translator's socio-cultural and ideology constraints influence the production of his/her translations.

As a mixed research method study, the corpus consists of two different Arabic translated versions of the English book "Media Control" by Noam Chomsky. The micro-level contains the qualitative stage where detailed description and comparison -contrastive and comparative-analysis will be provided. The micro-level analysis should include the lexical items along with the grammatical items (passive verses. active, nominalisation vs. de-nominalisation, moralisation and omission vs. addition). In order to have more reliable and objective data, computed frequencies of the ideological significance occurrences along with percentage and Chi-square formula were conducted through out the data analysis stage which then form the quantitative part of the current study. The main objective of the mentioned data analysis methodologies is to find out the dissimilarity between the proportions of the information obtained from the target texts (TTs) and their equivalent at the source text (ST).

The findings indicts that there are significant differences amongst the two TTs in relation to the word choices including the lexical items and the other syntactic structure compared by the ST. These significant differences indicate some ideological transmission through translation process of the two TTs. Therefore, and to some extent, it can be stated that the differences were also influenced by the translators' socio-cultural and ideological constraints.

Keywords: Critical Discourse Analysis, Corpus, Descriptive Translation Studies

1. Introduction

Translation studies emerged to transfer knowledge between different languages. Hatim and Mason (1997) defined translation as the act of communication between specifically dealing with two distinctive languages including a range of different components such as culture, politics, history and ideology. Munday (2013) suggested another definition in which translation is consider the process between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal source language SL into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). Some early studies focused on the notion of being faithful to the source text as Munday (2013) argued while the idea of the equivalence is still exist up to date.

1.1 Descriptive Translation Studies (DTS)

The DTS was developed by Gideon Toury and has since become an empirical methodology used in translation studies in order to compare and contrast the translation product along with the source text (Munday, 2013). It also involves the analysis of differences between the source text and the target text. Munday (2013) mentioned that the DTS may examine the product, the function and the process. The product-oriented DTS examines the existing translation in which description and analysis of single or several ST to TT pair is conducted. This also would involve the comparative of several TTs of the same ST. The function-oriented DTS is related to the description of the translation in the recipients' sociocultural situation. It focuses more to the context rather than the text itself. The process-oriented DTS is concerned with the psychology of the translation. It also concerns with what happened in the mind of the translator from a cognitive perspective. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Chomsky's "Media Control" and Its Arabic Translation
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.