Interpreting Techniques by a Tour Guide at the Ancient Tombs of Raja Sidabutar

By Syahputra, Bambang Panca; Saragih, Amrin et al. | Researchers World, January 1, 2017 | Go to article overview

Interpreting Techniques by a Tour Guide at the Ancient Tombs of Raja Sidabutar


Syahputra, Bambang Panca, Saragih, Amrin, Lubis, Syahron, Muchtar, Muhizar, Researchers World


INTRODUCTION:

Since earliest time the activities of interpreting-translating world wide as a form of mediating across boundaries of language has given a great contribution as a form of mediating and crucial instrumental in human communications. When ancient people were driven into exile, when explorers had to transact business, and when slaves were being put to work for the colonizer. Interpreting can defined most broadly as inter lingual, intercultural oral or signed mediation, enabling communication between individuals or groups who do not share, or do not choose, the same language (s) by the children of immigrants, by hospital cleaners, by trained and untrained signed-language interpreters, by tour guides and by countless others with widely varying levels of language and communication skill (Pochhacker, 2002).

It has been written in the history when Christopher Columbus, a famous navigator from Genoa sailed to discover the American continent at the end of the second half of the 15 th century. He brought along with him an interpreter who understood the local ethnic language by using paralinguistic or kinetic speech in order to communicate with the local people in the continent. Then history also indicates the discovery of inscribed stones written in two languages. It has proven that translation activity has existed since the year 3000 AD in the Old Egypt period which was located in the first Riam area, Elephantin.

In 300 BC, the translation became an increasingly important activity for Western people, particularly for those in Rome who absorbed the Greek culture. History of Islam also revealed during Khilafah Abassiyah, they had translated a wide variety of disciplines that were not available for them, such as Medicine, Physics, Mathematics, Chemistry, and Philosophy. (Yusuf, 1994) says before the Islamic community spread its influence to Europe, Baghdad city was well known as the city of translation. The city became an important place for Middle East people in translating classic works of Aristotle, Plato, Hippocrates, and others into Arabic language.

In further development, the need of professional translator and interpreter is critical due to the increase of cooperative relations among nations in many sectors such as diplomatic, cultural, economic, political, and national defense. This is seen in various gatherings of nations such as the United Nations, European Union, ASEAN and so on which interpreter occupied an important position in delivering information through many different languages. In Indonesia the role of interpreter began to increase, especially since in the 10th Summit Conference in Jakarta in 1992 which required about 5,000 language staffs (including liaison officers, field officers, etc.). This amount does not include the conference interpreters (conference interpreters). (Machali, 2009).

In general, interpreting activity is more difficult than translation. There are some reasons underlying this statement. The first reason is that the interpreter must complete his duties in a very limited time. Once the process begins, interpreters do not have the opportunity to repeat, revise, or evaluate translations. So it might be concluded that the results of an oral translation is "Non-correctable and non-verifiable." ( (Shuttleworth & M. Cowie, 1997). In certain cases, the interpreter has the right to ask and ask the speaker to repeat his utterances. However, the inability of the interpreter in capturing and listening to the speaker's speech will show his unprofessionalism as an interpreter.

The second reason is that in doing his job, interpreter always relate directly to the speakers. The presence of speakers greatly affects the process of interpreting and it really felt by interpreter, especially in terms of mentality.

The third reason is that in oral translation, the translated text is principally a verbal speech delivered by speakers. Therefore, the skills needed interpreters are listening skills and spoken skills. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Note: primary sources have slightly different requirements for citation. Please see these guidelines for more information.

Cited article

Interpreting Techniques by a Tour Guide at the Ancient Tombs of Raja Sidabutar
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen
Items saved from this article
  • Highlights & Notes
  • Citations
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA 8, MLA 7, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Search by... Author
    Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.