Crimean Sonnets

By Mickiewicz, Adam | Canadian Slavonic Papers, September-December 1998 | Go to article overview

Crimean Sonnets


Mickiewicz, Adam, Canadian Slavonic Papers


TO MY FELLOW-TRAVELLERS

IN THE CRIMEA

THE AUTHOR

Translated from the Polish

into unrhymed quatorzains

including the author's and translator's notes

by

Christopher Adam

FOREWARD

The following English renderings of Adam Mickiewicz's "Crimean Sonnets" are the fruit of some fifteen years of sporadic and highly enjoyable linguistic tinkering. I claim no special credentials either as a poet or as a scholar (my formal study of Mickiewicz ended in 1979 and I have had no time or opportunity to keep abreast of the Mickiewicziana that has flourished since then). What has driven me all these years is the sense of the abyss that separates the pale existing English translations from the radioactive originals which I discovered fully as a student at the University of British Columbia; and poured over incessantly while conducting research in 19751976 for a doctoral thesis on Pushkin's and Mickiewicz's poetic styles at The Institute of Literary Research (IBL) in Warsaw, Poland.

Readers of Mickiewicz may be dismayed by the fact that no attempt has here been made to preserve the sonorous and seemingly effortless rhymes of the original Polish alexandrines. However, my overriding rationale has been to produce "close" rather than "free"1 renderings within the limits and limitations imposed by that standard instrument of the English sonnet, the iambic pentameter line. In their headlong pursuit of the de rigueur rhyme, past translators of Mickiewicz have too frequently (and, one might argue, inevitably) unwoven the seamless web of his verse and admitted the grossest of inaccuracies and licenses. It would take a poet of the calibre of Pushkin to avoid such pitfalls (e.g. his excellent rendering of Mickiewicz's ballad "Trzech Budrysow" in Byapbic H ero cbHOBb5"); yet even he inclines at times toward poetic paraphrase rather than translation sensu strictu (notably in his rendering of "Czaty"_""BoeBoaa.. 2

Poetic translation is perhaps the most confounding and humbling species of artistic creation (or sub-creation): peeling away the onion skins of the "metapoem,"3 draft after draft, in an ever elusive search for a comparable felicitous turn of phrase, striving to satisfy the artistic and cultural exigencies of the target language while remaining faithful to the source text and its cultural norms-and ultimately the final result is never fully satisfactory. Rendering Mickiewicz's sublime sonnets into blank verse may not be everyone's preference or sufficiently challenging or even justifiable in this instance. I am mindful, however, that blank verse has a respectable pedigree in English letters; that John Keats, for one, produced some gems of unrhymed quatorzains; and that Vladimir Nabokov rendered the tetrameters of Eugene Onegin into blank verse; and although his genre is different and his standards of fidelity at times exasperatingly rigorous, I do recall him turning out many a felicitous line. If these renderings succeed in reflecting a glinting facet of Mickiewicz's art unrevealed as yet to "Anglo-Saxon" sensibility, and, better yet, if they could prompt the English-speaking reader to see the intrinsic value of better knowing the art of Mickiewicz, then my efforts will have been amply rewarded.

Translator I. AKKERMAN STEPPE

A vast and desert seascape heaves in view.

The wagon pitches like a boat, plows seas

Of sounding grass and delugings of blooms;

I round the coral reefs of buriyan.

Path, tumuli dissolve, I probe the dusk

For stars, the pilotmen of sailing craft.

That shimmering, a cloud? There Dniester glows.

There daystar spires? The Lamp of Akkerman!

Pull up, what calm; I hear the throb of cranes,

That far the falcon's swooping eye would fail;

Stalk, swaying, creaks beneath the butterfly,

The viper's burnished torso stirs the herb.

How still! …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Crimean Sonnets
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Author Advanced search

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.