Devanny in Germany

By Klaus, H. Gustav | Hecate, November 3, 1988 | Go to article overview

Devanny in Germany


Klaus, H. Gustav, Hecate


Towards the end of the Weimar Republic Jean Devanny made a brief appearance in Germany; a literary one when her novel The Butcher Shop was translated in 1928, and a personal political one when she attended the Eighth World Congress of the Workers' International Relief held in Berlin in 1931.

I

The Butcher Shop, Devanny's only work ever to be translated into German, was published in Berlin by Theodor Knaur and issued in a series called "The World's Novels" in which contemporary Anglo-American authors figured prominently. Devanny was here placed alongside Arnold Bennett, John Galsworthy and Sinclair Lewis, but socialist writers such as Max Eastman, Ralph Fox and Liam O'Flaherty, and women novelists, among them Radclyffe Hall and Rose Macaulay, were also in the series. Its general editors were Thomas Mann and H. G. Scheffauer, and all the volumes in it were very popularly priced at M 2.85, which was only about a third of the price of the first London edition.(1)

The English title gave little indication of the theme of the novel but appeared ostensibly to allude to the more brutal aspects of sheep farming in an outpost of the Empire -- in contemporary interviews Devanny had to explain that the meaning extended to the "subjugation of woman in all time", to her being "butchered in life".(2) The German title, Die Herrin, immediately drew attention to the protagonist of the tale: a young servant in a homestead, turned lady of the house through her marriage with the farm-owner; her initial acquiescence in family life, but eventual questioning of the institution of marriage. "Herrin" also connotes domination and majesty. The provocative question "Is Woman the Slave of Man?" on a red slip enclosed in the book seemingly contradicted the title, while enhancing the feminist interest of the work.

The book was translated by Paul Baudisch, a minor playwright and novelist with a substantial translation record. He had previously rendered Robert Louis Stevenson, Upton Sinclair, John Dos Passos, Thomas Hardy and many others into German, and was also later to do the German translation of Hemingway's novel on the Spanish Civil War, For Whom the Bell Tolls. But despite this varied experience, Baudisch's translation has not worn well. This is partly the result of old-fashioned syntactic usages such as starting sentences with the genitive.(3) However, more importantly, the dated quality of the translation has to do with Devanny's unselfconscious language of race and romance, and its subsequent transposition into a conservative völkische diction.(4)

In a German cultural and political context the recurring remarks on race and blood, for example, situate the novel in a very sinister neighbourhood. Margaret, the heroine, "came of clean, good stock".(5) Her first-born son, who suffers -- like Devanny's own son -- from a heart-disease, has nevertheless "round cheeks [that] glowed with the ruddiness of pure blood". Barry Messenger, her husband, "had preserved himself in order that he might breed a fine, clean race". Miette Longstair on the other hand, Barry's lascivious cousin, whose machinations trigger off the final tragedy has, Margaret reminds her husband, "no drop of your blood in her!". Phrases like these lend themselves to biological mysticism and racial stereotype. Devanny partly offsets the racist danger by drawing a sympathetic portrait of a cultured indigene. Her Maoris are in no way Untermenschen. And it is also clear that purity of blood is meant to suggest purity of the heart; for, like Hardy with Tess, Devanny is concerned to represent Margaret as "a pure woman", an unsmirched character even when committing adultery or pushed to murder. But endorsing the notion of the purity of the blood and designating it as conferring nobility on a character, means the redistribution of racist assumptions.

It is perhaps difficult for an English-speaking reader to realise to what extent words such as "Blut" (blood) or "sauber" (pure, clean) have been lastingly contaminated by their appropriation in Nazi ideology. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Devanny in Germany
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Help
Full screen

matching results for page

    Questia reader help

    How to highlight and cite specific passages

    1. Click or tap the first word you want to select.
    2. Click or tap the last word you want to select, and you’ll see everything in between get selected.
    3. You’ll then get a menu of options like creating a highlight or a citation from that passage of text.

    OK, got it!

    Cited passage

    Style
    Citations are available only to our active members.
    Buy instant access to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

    "Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

    1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

    Cited passage

    Thanks for trying Questia!

    Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

    Your work will be lost once you leave this Web page.

    Buy instant access to save your work.

    Already a member? Log in now.

    Oops!

    An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.