The role of the dramaturg, as well as of the dramaturgy team (usually each theater is equipped with two or three individual dramaturgs), is similar in every theater in Yugoslavia. At the HNK (Hrvatsko Narodno Kazaliste), one of the oldest national theater institutions in the country, the dramaturg has played a substantial role for some time. In the 1985-1986 season, the theater celebrates its 125th anniversary; during those years it has had many distinguished dramaturgs on the staff. At present the HNK employs a small dramaturgy team composed of two young experts and a chief who coordinates their work with the manager of the Department of Drama. We are also at the point of creating a dramaturgy team for Opera and Ballet, in addition to the existing one which works with Drama.
The first task of dramaturgs is to read all the plays or dramatizations submitted to the theater. At the same time they are obliged to answer all queries made by writers before and after the process of selecting the repertoire. The theater is an international institution; thus we think that a basic prerequisite for such work is the knowledge of foreign languages. Such knowledge of languages provides the opportunity for dramaturgs to propose a wide variety of interesting plays, both domestic and foreign, whether translated or not. Our small staff of dramaturgs speaks and reads seven languages: English, French, German, Italian, Russian, Latin, and classical Greek.
The second task of dramaturgs is to propose a repertoire, that is to say, to create the repertoire in cooperation with directors, actors, and managers. Each considered text is submitted to a brief critique and analysis of characters, situations, etc., and reasons for or against putting the play on the stage are debated