|Also sprach Zarathustra|
|Ariadne auf Naxos|
|äl-fä′nō + ́|
|äl′zō shpräK(ch) zä-rä-to + o|
|ȧ-pŏl-lō′ mü-zȧ-jĕt′ (Fr.) or|
|ȧ-pŏl′ō mū-să′gẽ-tēs (E.)|
|ä-rē-äd′nĕ ouf näk′sōs är-to + o +|
|ō-bêr′ ō-rēk′, zhôrzh|
|ous ē + ́-täl′yĕn|
|Baïf, Jean Antoine|
|bȧ-ēf′, zhôN ôN-twȧn′|
The French nasals, in, an, on, un, have no equivalents in English: in (indicated by ȧN) im, ain, aim, ein, eim, are pronounced somewhat like an in anxious if divided thus: an-kshŭs. an, am, en, em, are indicated by äN, and pronounced approximately like the English word on. on is indicated by ôN and is pronounced like the on in the English word long. un is somewhat like un in the English word under (ŭN = u-nder).
The German ch is impossible to indicated exactly. Webster uses K but that does not give the guttural sound as though clearing the throat.
The French e is a cross between the English ā and ě. The ā would be close enough if we did not give a compound sound (ā-ē)to our long a, therefore, I have generally used ĕ to indicate the French unaccented e. While we have no exact equivalents for the French é and è, é is close to ā, and è to ě. The symbol ẽ indicates the French mute e like the e in the English word her--thus: lẽ, dẽ, etc.
Another problem is the accentuation in French of strong syllables as the primary accent invariably falls on the last syllable, though they are almost of even value.