theatrical production, and the size, therefore, will be quite imposing. The transcription is by the author. In view of the approaching summer season, the subscription will shortly be closed. The Klavierauszug will appear next fall.
[ May 3, 1873]
DEAR, SPLENDID, MOST SPLENDID généralissime--
How important! " Fomka, Yepikhan! behind the boyar!" "How important!"32I am utterly happy. Thank you, my dear, I am ready to talk, write and do all sorts of foolishness. Our common cause, dear to us, is safe.
Mission to Liszt
. . . My acquaintance with Fr. Liszt grew out of the policy of our publishing house. I went to Weimar for the first time on the advice of Musorgsky and C. A. Cui to show him the piano scores of the operas, Dargomizhsky's Stone Guest and Cui's William Ratcliff, which had just come off the press. In order to make the text of The Stone Guest intelligible to him, a German or French translation had to be added ( Ratcliff was published with both Russian and German texts). Then M. P. Musorgsky, who had mastered the German language, undertook to interline Bodenstedt's translation of The Stone Guest, which seemed quite close to the original, and gave me this copy for Liszt . . .33--VASILI BESSEL
Weimar, 19 May [O.S. May 7], 1873
HIGHLY ESTEEMED M. BESSEL!
It is indeed a pity that you left our Weimar so soon; reading my letter, you will undoubtedly agree with me that it could not have been more unfortunate for you, for Russian musicians and for all that is represented by your interests, for you to have left on the eve of that____________________