tic effects; but translinguistic differences limit the range here. The diction, even when it might tend to be densely lush or monotonously parallel, is designedly close to the original, while preserving its narrative flow and homiletic message. Any expansion or adjustment of the text is made solely in the interests of clarity. This usually involves the substitution of proper names for ambiguous pronouns. To emphasize the congregation's participation in the production of a kontakia, each refrain is kept as consistent as sense and grammar allow. 48
The only previous English version of the works of Romanos is that by Marjorie Carpenter. 49 Unfortunately these translations are marred by frequent errors, misunderstandings, and a general awkwardness; they are no longer in print.