Because not all of my audience may be trained in both languages, I have given the texts and translations of the poems to which I refer most often or where it is important to give the text in full. I hope I have fought to the best of my powers the irresistible urge to "fill in"; my point is to disambiguate as little as possible, to insulate the reader as little as possible from the alien sounds of these poems or from alternative interpretations. Consequently, these translations are literal and peculiar-sounding, and I hope they demonstrate their failure as substitutions while suggesting some of the extraordinary qualities of their originals. With the exception of a few obvious scribal errors, I have tried to reproduce the spelling and punctuation of the manuscript versions. The commentary addresses the major editorial and interpretive quibbles.